冒险岛射手二转:日本女孩节的习俗

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/07 18:07:48
侧重礼物

女孩节又称桃花节,是从中国传入日本的一种传统节日。每年阴历三月初三,日本女孩会穿着传统服饰在桃花树下赏花,是祝愿女孩子将来幸福的节日。这一天,人们模仿昔日宫廷的风俗,把漂亮的木偶和桃花摆在一起,喝糯米酿成的甜酒。“女孩节”在日本已有600多年的历史。

  节日时间
  冬尽春来,每年的3月3日是日本的女孩节(雏祭り/ひなまつり),这一天是女孩子最高兴的日子。日语中又把此节称为“雏祭”、“桃花节”(因为过去女孩节是在旧历三月三日,正值桃花盛开之时,由此得名)、“人偶节”、“上巳”(じょうし/じょうみ)、“女儿节”等。属于“五节句”之一的“桃之节句”(桃の节句)。本来在农历的三月三日,明治维新后改为公历三月三日。不过也就是祈求女孩健康成长并获得幸福。
  庆祝方法
  在家中摆设偶人架是女孩节的传统庆祝活动。这天,凡是有女孩子的家庭都会在客厅里设置一个阶梯状的偶人架(雏坛/ひなだん),在上面摆放各种穿着日本和服的小偶人(玩具娃娃)和橘花或樱花的盆景,以庆祝女孩健康成长。这些小偶人,有自己制作的,也有买的,一般以姥姥家的人送来的居多。日本人家只要有女孩降生,父母、祖父母或者亲戚朋友就都会送她一套精致漂亮的小偶人。一套偶人,一般为15个,有皇帝和皇后,3位宫廷贵妇人,5名乐师,2位大臣和3个卫兵。这些小偶人姿态各异,栩栩如生。今天的日本女孩,平时是不穿和服(日本的传统服装)的。但在女孩节这天,她们却都会穿起漂亮的“和服”(日本传统的服装),并且邀来自己最亲密的伙伴,大家围坐在偶人架前,尽情地吃、喝、说笑、玩耍,愉快地欢度节日。和玩偶一起陈列在客厅的还有米酒、粽子、红白绿三层菱形饼等,家中充满了节日气氛。女孩子们则将历年得到的小偶人珍藏起来,每年3月3日将它们搬出来和自己一起欢度节日,直到出嫁时再将它们带走。

在日本,每年的三月三日是女孩子们最高兴的日子,因为这一天是日本传统的“女孩节”。

女孩节又叫“桃花节”。因为过去女孩节是在旧历三月三日(比公历三月三日约迟一个月),正值桃花盛开之时,故此得名。

在家中摆设偶人架是女孩节的传统庆祝活动。这天,凡是有女孩子的家庭都会在客厅里设置一个阶梯状的偶人架,在上面摆放各种穿着日本和服的小偶人(玩具娃娃),以庆祝女孩健康成长。

这些小偶人,有自己制作的,也有买的。日本人家只要有女孩降生,父母、祖父母或者亲戚朋友就都会送她一套精致漂亮的小偶人。一套偶人,一般为15个,有皇帝和皇后,3位宫廷贵妇人,5名乐师,2位大臣和3个卫兵。这些小偶人姿态各异,栩栩如生。

今天的日本女孩,平时是不穿和服(日本的传统服装)的。但在女孩节这天,她们却都会穿起漂亮的和服,并且邀来自己最亲密的伙伴,大家围坐在偶人架前,尽情地说笑、玩耍,愉快地欢度节日。

日本女孩节

3月3日是日本女孩节(玩偶节或者女孩节),人们会在这天为正在成长中的女孩祈祷快乐和健康。有年轻女孩的家庭到了这天都会把玩偶拿出来展示在房间里面。

玩偶们穿着日本平安时代(794-1192)的皇室服装,被一层层地放在覆盖着红毡子的平台上。玩偶的大小和台阶的层数各式各样,但通常是5-7层;不过有一个男玩偶和一个女玩偶的单层装饰品也很普遍。

最高层是为皇帝和女皇保留的。他们后面放着缩小的镀金屏风,正如古代皇宫真正的宝座一样。

* Heian period 平安时代
* felt (n.) 毡
* gilded (adj.) 镀金的
* folding screen 屏风

On the second tier are three ladies-in-waiting, and on the third are five male court musicians. Ministers sit on either side of trays of food on the fourth step, and the fifth row features guards flanked by an orange tree to the left and a cherry tree to the right.

The practice of displaying these dolls on the third day of the third month on the traditional Japanese calendar began during the Edo period (1603-1868). It started as a way of warding off evil spirits, with the dolls acting as a charm. Even today, people in some parts of the country release paper dolls into rivers after the festival, praying that the dolls take people's place in carrying away sickness and bad fortune.

Most families take their beautiful collection of dolls out of the closet around mid-February and put it away again as soon as Hina Matsuri is over. This is because of an old superstition that families that are slow in putting back the dolls have trouble marrying off their daughters.

第2层是3个侍女,第3层是5个男宫廷乐师。大臣坐在第4层食品盘子的一边,第5层是守卫,左边是一棵橙树,右边是一棵樱桃树,从侧面包围着他们。

这个在日本农历的3月3日展示玩偶的习俗开始于Edo时期(1603-1868)。它是一种驱散恶魔的方法,玩偶有这样的一种魔力。即使今天,在日本的一些地方,节日后的人们也会把纸玩偶放入河里,祈祷它们能替人们带走疾病和厄运。

大多数家庭在二月中旬左右就把他们收集的美丽玩偶拿出橱柜,结束后再立即放起来。这是因为一个古老的迷信,如果把玩偶收回的晚了,那么他们的女儿就不容易嫁出去。

* practice (n.) 惯例
* warding off 避开

--------------------
~落花无言,人淡如菊~

3月3日是 日本女孩节(玩偶节或者女孩节),人们会在这天为正在成长中的女孩祈祷快乐和健康。有年轻女孩的家庭到了这天都会把玩偶拿出来展示在房间里面。
玩偶们穿着日本平安时代(794-1192)的皇室服装,被一层层地放在覆盖着红毡子的平台上。玩偶的大小和台阶的层数各式各样,但通常是5-7层;不过有一个男玩偶和一个女玩偶的单层装饰品也很普遍。
最高层是为皇帝和女皇保留的。他们后面放着缩小的镀金屏风,正如古代皇宫真正的宝座一样。