电池组管理:哪里有中英对照的电影名字的网站啊?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 00:54:37

电影名中英对照,里面有很多的:)~
  http://www.x-patients.org/bbs/viewtopic.php?p=10094

  这里也有一些:)~
  http://www.yigangfanyi.com/info/137-1.htm
  Roman Holiday。
  通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

  Hobson's Choice。
  被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没
  有问题。

  White Nights。
  改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都
  译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night
  without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说
  爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪
  夜,译作白夜似乎太牵强了。

  四、Who's afraid of Virginia Woolf? 据说香港有报纸译为《谁怕
  又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,
  这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。
  而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报
  纸想象力太过丰富了!

  五、Pumpkin Eater。也许有人会译成《食南瓜的人》吧。

  其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin
  eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似
  乎比较恰当。