螺栓螺钉:英语大侠!有高分和不算难的问题~不来等什么?(悬赏分不断提升中)

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/07 02:56:26
一.单词释疑:(中文翻译意思越全越好,有典型词组举例的将提高悬赏分奖励!)
1.desire 2.President Niyazov 3.Turkmenistan 4.president 5.Ashgabat 6.broadcast 7.entertainment 8.state 9.tend 10.serwant 11.sort 12.comfort 13.Soviet Union 14.fairly 15.remain 16.infer 17.unexpect 18.Perth 19.culture 20.honestly 21.relative 22.requie 23.place(除了地方外的意思?) 24.Sirinda Jensen 25.contest 26.Dante Gabriel Rossetti 27.elderly 28.article 29.discouraged 30.uninterestedly 31.valuable 32.brave 33.afascinating 34.gallery 35.restless 36.mad 37.creativity
38.elder 39.nod 40.wisest 41.transportation
42.industries 43.steel 44.automobile 45.burn
46.Superior 47.glow 48.awakened 49.vacationer
50.wilderness 51.wilslife 52.pollute 53.research

二.词组的意思,用法注意事项?
1.in a series of
2.hand back
3.insist on
4.look over
5.use up
6.take up
7.hold up
8.set in on
8.give out
9.stand back
10.run out of

三.

1.英语里关于倍数的表达句式?(一直搞不清楚)
2.none nothing no one的用法区别?

★_★先问这么多,本人在线等答案!
分数快答快得,优答优得!
怕麻烦又想拿分,我干脆问你一加一等于几喽?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~你第一个问单词里好多有错哦:)
一、1.欲望2.Niyazov总统3土库曼斯坦4.总统5实在是看不懂啊 6.广播7.娱乐8.状态9.趋向10.应该是servant仆人 11.排序12.舒适13.苏联14.相当15.保留16.推断17.应该是
Unexpected意外的18.珀斯(澳大利亚一城市)19.文化20.诚实地21.亲戚22.应该是require需要 23.可做动词放置 24.人名 25.比赛26.怀疑有错误 27.年长的人28.文章29.被劝阻的30.不感兴趣地31.贵重物品32.勇敢33.应该为fascinating迷人的 34.画廊35.不安定36.疯狂37.创造性 38.长辈39.点头40.最明智41.运输 42.产业43.钢44.汽车45.烧伤 46.优胜者47.焕发48.被唤醒的49.vacationer(渡假者?)50.原野51.应该是wildlife吧,野生动植物52.污染53.研究

二、词组和单词最好都是结合语境来的,有原文比较好
1.in a series of 在一系列的……中
2.hand back 递回……
3.insist on 坚持……主张
4.look over 仔细检查
5.use up 用完
6.take up 从事
7.hold up 举起
8.set in on 开始……
8.give out 公布,用尽
9.stand back 退后
10.run out of 用完
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
三、
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

1.倍数增加(1)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)

A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比日大(长,多,……)n-1倍].例如:

This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one,这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(2)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:

The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。

集成电路的产量比去年增加了两倍。

The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

That can increase metabolic rates by two or three times。

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(3)There is a n-fold increase/growth…应译为:增加n-倍(或增至n倍)。(⑧)这个句型还有其它一些形式,如:

A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

(4)double【增加1倍】,treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(5)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much(large,long,…)again as B.【= A is twice as much(large,long,…)as B.】(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much(large,1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.】(11)

应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

2、倍数减少(1)A is n times as small(light,slow,…)as B.(12)

A is n times smaller(lighter,slower,…)than B.(13)

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。例如:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

(2)decrease n times/n一fold(14)

decrease by n times(15)

decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slow down等词替代。例如:

Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times。新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times。电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

The equipment reduced the error probability by a factor of 5.该设备误差概率降低了4/5。

(3)There is a n-fold decrease/reduction…应译为:减至1/n[或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如:

A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

补充几个数量的表达方法A hundred and one factories = a lot of factoriesA long hundred 100多A long hour足足1小时A small gross十打(120个)

A score二十A decade十At nine hundred hours 9:00Twenty odd = twenty and odd二十多

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) nobody, no one, nothing只能单独使用,后面不跟of短语。

他们当中没有人会讲日语。

误:Nobody of them can speak Japanese.

正:Nobody can speak Japanese.

正: None of them can speak Japanese.

(2) nobody, no one, nothing和none常用作简略答语,一般情况下,nothing回答what问句; nobody和no one回答who问句;none回答how many或how much问句。

①—What’s in the box ? 盒子里有什么?

— Nothing. 什么也没有。

②—Who is in the classroom? 谁在教室里?

—Nobody / No one. 没有人。

③—How many people are there in the park? 公园里有多少人?

—None.没有人。

希望能帮到你~~:))))
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

--------------------------------------------------------------------------------

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~你第一个问单词里好多有错哦:)
一、1.欲望2.Niyazov总统3土库曼斯坦4.总统5实在是看不懂啊 6.广播7.娱乐8.状态9.趋向10.应该是servant仆人 11.排序12.舒适13.苏联14.相当15.保留16.推断17.应该是
Unexpected意外的18.珀斯(澳大利亚一城市)19.文化20.诚实地21.亲戚22.应该是require需要 23.可做动词放置 24.人名 25.比赛26.怀疑有错误 27.年长的人28.文章29.被劝阻的30.不感兴趣地31.贵重物品32.勇敢33.应该为fascinating迷人的 34.画廊35.不安定36.疯狂37.创造性 38.长辈39.点头40.最明智41.运输 42.产业43.钢44.汽车45.烧伤 46.优胜者47.焕发48.被唤醒的49.vacationer(渡假者?)50.原野51.应该是wildlife吧,野生动植物52.污染53.研究

二、词组和单词最好都是结合语境来的,有原文比较好
1.in a series of 在一系列的……中
2.hand back 递回……
3.insist on 坚持……主张
4.look over 仔细检查
5.use up 用完
6.take up 从事
7.hold up 举起
8.set in on 开始……
8.give out 公布,用尽
9.stand back 退后
10.run out of 用完
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
三、
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

1.倍数增加(1)A is n times as great(long,much,…)as B.(①)

A is n times greater(longer,more,…)than B.(②)

A is n times the size(length,amount,…)of B.(③)以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比日大(长,多,……)n-1倍].例如:

This book is three times as long as(three times longer than,three times the length of)that one,这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(2)increase to n times(④)

increase n times/n-fold(⑤)

increase by n times(⑥)

increase by a factor of n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:

The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year。

集成电路的产量比去年增加了两倍。

The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了4倍。

That can increase metabolic rates by two or three times。

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

The drain voltage has been increased by a factor of four.漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。

(3)There is a n-fold increase/growth…应译为:增加n-倍(或增至n倍)。(⑧)这个句型还有其它一些形式,如:

A record high increase in value of four times was reported.据报道,价值破记录地增长了3倍。

(4)double【增加1倍】,treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(5)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A is as much(large,long,…)again as B.【= A is twice as much(large,long,…)as B.】(⑩)应译为:A比B多(大,长,……)1倍。

A is half as much(large,1ong,…)again as B.【= A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.】(11)

应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

2、倍数减少(1)A is n times as small(light,slow,…)as B.(12)

A is n times smaller(lighter,slower,…)than B.(13)

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。例如:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。

(2)decrease n times/n一fold(14)

decrease by n times(15)

decrease by a factor of n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slow down等词替代。例如:

Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times。新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times。电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

The equipment reduced the error probability by a factor of 5.该设备误差概率降低了4/5。

(3)There is a n-fold decrease/reduction…应译为:减至1/n[或:减少(n一1)/n]。(17)这个句型还有其它一些形式,如:

A rapid decrease by a factor of 7 was observed.发现迅速减少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

补充几个数量的表达方法A hundred and one factories = a lot of factoriesA long hundred 100多A long hour足足1小时A small gross十打(120个)

A score二十A decade十At nine hundred hours 9:00Twenty odd = twenty and odd二十多

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(1) nobody, no one, nothing只能单独使用,后面不跟of短语。

他们当中没有人会讲日语。

误:Nobody of them can speak Japanese.

正:Nobody can speak Japanese.

正: None of them can speak Japanese.

(2) nobody, no one, nothing和none常用作简略答语,一般情况下,nothing回答what问句; nobody和no one回答who问句;none回答how many或how much问句。

①—What’s in the box ? 盒子里有什么?

— Nothing. 什么也没有。

②—Who is in the classroom? 谁在教室里?

—Nobody / No one. 没有人。

③—How many people are there in the park? 公园里有多少人?

—None.没有人。

希望能帮到你~~:))))
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

写到累呀,自己去看书或问老师吧,这要写完不得个把小时