西安周至军训基地全名:[饮茶]翻译是Yuncha吗?我字典差不出来!!!!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 11:59:33
thanks
是广东人的[饮茶],

楼主所提的问题是对的,饮茶是Yum Cha(不是Yun Cha),这是模仿广东话“饮茶”发音的新词汇。“饮茶”是去茶楼饮早茶一盅两件的意思,实际的意思是“茶楼的早餐”,所以很多字典查不出来。

现在在外国,所有的唐人餐馆都叫Yum Cha,不叫breakfast. 华人多的地方,当地洋人都知道Yum Cha是什么。

以下是供参考的依据之一:

http://www.yumchaatyourplace.com.au/

(提供以上网站是作交流和学习英语之用,请勿点击当中任何广告)

日语[饮茶]读ヤムチャ。指的是广东人的饮茶:
饮茶(ヤムチャ)

**注意:日语[饮]字为繁体字。** **************************************

如果单单的喝茶说:お茶を饮む。
お茶(ちゃ)をのむ/喝茶
红茶(こうちゃ)を饮みます。/喝红茶。
绿茶(りょくちゃ)
日本茶(にほんちゃ)
ジャスミンティー/茉莉花茶
*******************************

补充:如果提问者晴朗NYC问的是英语的说法,应该是:Yum Cha

下面的文章中有[饮茶]出现,仅供参考:

HONG KONG
Teatime Traditions: Yum Cha and Dim Sum

When in Hong Kong, visitors should do at least one thing that is quintessentially Cantonese - have morning or afternoon tea.

Hong Kong restaurants cater extensively to the territory's seemingly insatiable appetite for tea and snacks. A visit to one of the better-known dim sum restaurants will reveal why the Cantonese tradition of yum cha endures so well. Yum cha literally means "drinking tea." After 5,000 years of cultivating tea plants and brewing their leaves and those of other shrubs or herbs, the Chinese can truly be said to have a tea culture. Tea is more than a refreshment in China and Hong Kong. It is a medicine, a tonic, a social stimulant, a digestive aid - a way of life.

cuppa tea
英国有广告用 cuppa cha

drink a tea 饮茶

这是广东话"饮茶"

我不知道你要讲的饮茶是单单的喝茶,还是广东人的饮茶!如果要说的是广东人的一种菜系的话,英文是:dim sum!