ps中图批量调整大小:郝思嘉与斯佳丽是同一个人吗

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 02:39:36

是同一个人,郝思嘉是1937年首次翻译成中文,那个时候的翻译风格是按中国人的习惯有姓有名把姓放在前,取了姓的第一个音“O”(O'Hara),名的两个音(Scarlette)组成中国式的三个字的名字,其实是不好的。斯佳丽是中国现代,90年左右翻译的成果,完全按音译翻译为:斯佳丽·奥哈拉(Scarlette O'Hara )。
我个人认为,斯佳丽这版比郝思嘉那版强多了,语言更优美,逻辑更好。郝思嘉那版只是译为中文让那家知道这个故事,一点没考虑原作的美妙语言。

是的,只是翻译不同
全名是Scarlette O'Hara
只翻译名字就是斯佳丽
加姓是郝思嘉

是一个人,是《乱世佳人》的主角,每个地方的翻译都有区别。

YES
不同的翻译而已。。。。