钱王拳王 电影:the root of all evils

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 23:16:40
the root of all evils
万恶之源
为什么要用of,改成all evils is root行吗?
the是做什么的啊

万恶之源 = 所有坏事的根源, 这个"的"就是of了!

all evils is root(我猜你的意思是all evils' root吧)不行, 因为人在正统英语上"人"才具有"占有格", 东西事物是不能随便"拥有"的.

例:David's book 可写成the book of David.

至於the,是冠词, root是指明(坏事)的源头, 不是任意一个, 当然要用the!!!

你理解错了~~晕倒~~
这句话的意思是 邪恶的根源.说的是邪恶的根源是某某.

要是all evils is root 的意思就是 邪恶是根源.意思就变成邪恶是某某的根源~~~

修饰物当然要用定冠词了.....
按语感来说,第一反应应该也是the root of all evils
多看英文书,加强语感~哈哈

of在这里表示“……的”呀,不能改成all evils is(are吧)root,既然……的了,那就是特指了,所以用the 咯~

“妈祖保佑我”的回答很显然是错误的,英语中需要语感,但是是建立在一定的语法知识基础上的。

the root of all evils 是万恶之源的意思 此处all是形容词,表示“所有的”。把“all evils ”直译就是:所有的罪恶,of此处是表示……的所有,the root of all evils直译就是所有的罪恶的根源。英语中,无生命的东西表示所有格时,不能用-'S的形式,通常只能用……of……结构。

至于楼上有人提到的all of my friend中的all是代词,和the root of all evils中的词性是不一样的。

不能改成:all evils is root,起码主谓不一致,主语是复数,系动词is是单数,改成:all evils are root表面上是正确的,但推敲一下意思:所有的罪恶是根源,我觉得应该少了点东西,root应该有个定语修饰,比如:all evils are the root of crime。所有的罪恶是犯罪的根源,这样可以说得通。

再来解释为什么the root of all evils,这个结构前面有个the,很显然,我们都知道,这里的root指的是all evils的root,所以root是特指,所以要加the。

要改也应该是all evils' root吧!
因为所修饰的成分太长,所以用of,改成the root of all evils。
the是定语,限定root。

邪恶的根源是某某.