收割机水箱防尘罩:为什么这么多人要把“PASS”一词的真正意思搞错?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 11:00:51
“PASS”明明是通过,放行,通行的意思,过去老的中国电影里就把通行证叫做“派司”,“超级女声”海选时,直接通过时,发的也是“PASS”卡,莫非是把过关的选手直接“淘汰”了? 可现在怎么这么多人把它当成“淘汰”、“不要”的意思,是不是受以前的联众游戏里打牌的误导,当你不要牌,或不出牌时,就叫PASS,如果这样就了解说是“不要”的话,真是太弱智了,看见不少人闹这样的笑话,不得不说几句了。

国人经常将“pass”用在牌局里,从第一人称的角度来看是“通过、过牌、直接由下家出牌”的意思,可是从别人的角度来看,就是指“在这一回当中他无力出牌”的意思,再引申出去就是“他在这一回当中遭淘汰了”。
打牌的人很多,尤其是干部们(呵呵,鄙视光打牌不干事的‘领导、干部’们),在工作中经常有批评下属的时候,偶尔用个洋词儿,还显得自己与时俱进。
因此从不同人称来看,“pass”的意思也不同。楼主说得“pass卡”分明是代表个人的主观意愿嘛,意思就是“我说你通过你就是通过”,但是如果要让反对派们选,在别人眼里那就是淘汰卡了,主办方显然不愿意如此明目张胆的得罪人吧!
说道淘汰,都是些无关事件的外人的一种略有幸灾乐祸(或是自嘲)的用词儿,另一方面最重要的就是在被淘汰用“pass”时,一般还往往加上“被……掉了”,“某某人被pass掉了”属于迫不得已的被动式,说了这些,楼主明白了吗?

PASS是“过了”的意思啊!我觉得打牌里面也没有用错啊,不出牌就PASS,是指“通过”,我这里不再压牌,你不要理解成“不要”的意思啊,是大家误解了它的涵义。

中国的语言是博大精深的啊,只有在活的语境中,语言的魅力才能显现的更完美。

说得有道理,赞同楼主说法。

不管它原来是什么意思,如果大多数人都用错了的话,实际上,它已经具有了大多数人所理解的那个意思,即人们都没有用错。你明白吗??因为语言是活的。

PASS就是"过"的意思 而"过"可以是通过,也可以是打牌里的过(不要)的意思