基地疑云 电影:请帮忙翻译From each according to .....

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 01:13:00
请帮忙翻译
From each according to his ability, to each according to his work.

谢谢!!!
全句是:" From each according to his ability , to each according to his work "is the socialist principle of distribution.

呵呵,应该是这样译:

from each according to his ability, to each according to his work.
各尽所能,按劳分配。
[析]这里”from”和”to”的用法很经典:
对于劳动者来说,发挥自己的工作能力是付出,但从社会的角度来说,就是索取,所以是”from”.而劳动成果分配的过程是社会给予劳动者的过程,所以是”to”.
就是说,从社会的角度说,前句是从劳动者获取(from),后句是给予劳动者(to).

这是由现阶段的国情决定的,等到了共产主义,那就是:
from each according to his ability, to each according to his needs
各尽所能,按需分配。

呵呵,这可是社会主义社会的基本分配原则啊,大家怎会如此生疏?呵呵。

1--------------------------------------
另外:
" From each according to his ability , to each according to his work "is the socialist principle of distribution.
“各尽所能,按劳分配”是社会主义分配原则。

给出部分太少,不是很好翻,最好,把前面或者后面部分给出。each后面应该是省略了东西,到底是人还是别的,还要看句子的其他部分

根据每个人的能力到他的工作。就这么简单!

根据个人的能力来分配不同的工作

因为后面给出的语境是"socialist principle of distribution" 即社会主义分配原则.

根据他的工作能力,以及根据他的工作表现

从每个依照他的能力,到依照他的工作每个。