陕西省公务员培训网:请高手帮忙翻译以下两个标题(主要是材料学方面的)

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 06:04:06
1。Hybrid Organic/Inorganic Sol-Gel Materials for Proton Conducting
Membranes

2。Stabilities and pore size effect of proton-conducting organic–inorganic hybrid membranes prepared through surface modification of porous glasses
经过第二位兄弟的提示,我自己翻成这样:
1。运用于质子传导膜的有机无机混合胶凝体材料
2。通过多孔玻璃表面改性制备的有机-无机混和质子传导膜的稳定性和小孔尺寸效应

对不对?

科技类翻译比较难,难在没有专业知识,导致译文无法准确表达原文的意思。大胆尝试,试译为:

1,制作质子传导膜的混和性有机/无机溶胶-凝胶转换材料。

2,质子传导的稳定性和气孔尺寸作用;经过对多孔渗水镜片的表面修正获得的有机-无机混和膜。

专业的词只要用GOOGLE 一个词一个词查,就可以翻译出来.

1。Hybrid Organic/Inorganic Sol-Gel Materials for Proton Conducting Membranes

用混和有机/无机溶胶-凝胶材制作质子传导膜。

2。Stabilities and pore size effect of proton-conducting organic–inorganic hybrid membranes prepared through surface modification of porous glasses
通过多孔玻璃表面处理得到的质子传导有机/无机混合材料膜的稳定性和气孔尺寸影响/效应。
Stabilities and pore size effect of。。
proton-conducting organic–inorganic hybrid membranes 。。
prepared through surface modification of porous glasses

。。 号后的修饰前面的

我觉得你自己的就对了

#^$%$^$^*%*($$^$####^^%$^^*$@!@@#%