广州到郑州航班时刻表:把这几句话翻译成英语

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 11:42:19
1.肉体的痛苦是肤浅的,只有精神上的痛苦才是真正的痛苦!
2.公园里空旷无人,甚至连个人影都找不见,只有怒吼的狂风扫着飘零的树叶。
3.黄昏时分,天空逐渐阴暗,风更狂,天更凉了!
4.外面阴雨连绵,秋风怒号。
5.年轻的姑娘长得很甜美,充满生气,就象一朵刚刚开放的玫瑰花,她的声音,就象夏天从林中流出来的溪水声,动听得象一支乐曲。
6.荒诞的流言,不值得去听,也不值得去谈论!
7.天灰蒙蒙的,寒风袭来,彻骨寒凉。
8.他中等身材,体魄健壮,脸上露出一种冷峻,威严的神情。
9.夜晚宁静而寒冷。屋外,巨大的星星挂在松树梢闪闪发亮。
10.她走在窗前,太阳刚刚落山:天空高悬着一片片长长的红色云彩。
11.明朗的天空,清新的空气。
12.顷刻间吹起了微风;天空里闪过一道火芒;一颗星划落下来。
由于积分太少,我只能悬赏这些分了,希望有人务必能准确的翻译出来。

1.肉体的痛苦是肤浅的,只有精神上的痛苦才是真正的痛苦!
1.the suffering of physical body is superficial, while the suffering of soul is the real pain.
2.公园里空旷无人,甚至连个人影都找不见,只有怒吼的狂风扫着飘零的树叶。
1.The park is totally empty of people except for the whistling of wind is sweeping the fallen leaves.
3.黄昏时分,天空逐渐阴暗,风更狂,天更凉了!
At dusk, the sky is getting dimmer, the wind blows wilder, it's getting colder.
4.外面阴雨连绵,秋风怒号。
Outside are incessant rain and the howling of the autom wind.
5.年轻的姑娘长得很甜美,充满生气,就象一朵刚刚开放的玫瑰花,她的声音,
就象夏天从林中流出来的溪水声,动听得象一支乐曲。
The young girl is very sweet,vigorous as a fresh rose in its full blossom.
Her voice is like the sound of the flowing water from the woods in summer, sounding as beautiful as a song.
6.荒诞的流言,不值得去听,也不值得去谈论!
The ridiculous rumours are worth neither listeinging, nor discussion.
7.天灰蒙蒙的,寒风袭来,彻骨寒凉。
The sky is dusky, when the chilly wind blows, the coldness becomes piercing.
8.他中等身材,体魄健壮,脸上露出一种冷峻,威严的神情。
He has an average height, strong body with a cold and awesome look on his face.
9.夜晚宁静而寒冷。屋外,巨大的星星挂在松树梢闪闪发亮。
The night is quite and freezing. Outside the house, the stars look like glitering on top of the pin trees.
10.她走在窗前,太阳刚刚落山:天空高悬着一片片长长的红色云彩。
She walked up to the window, as the sun has just gone down; long strips of red cloud are hanging up high in the sky.
11.明朗的天空,清新的空气。
a clear sky, and fresh air.
12.顷刻间吹起了微风;天空里闪过一道火芒;一颗星划落下来。
in a sudden, there came a blow of breeze. there's a strike of blazing light across the sky, a star went down.

1.But like a dieter who devours a whole box of cookies in a monent of weakness,I found my resolve slipping occasionally.
2.One of my children will have developed a strange illness that requirse him to speng the remainder of the day in bed,calling me at frequent intervals to bring soup,juice,and tea.
3.That happy tolerance,that willingness to accept words from anywhere explainsthe richness of English and why it has become,to a very real extent,the frist truly global language