西安西京医院好不好:给外国人翻译的时候,有些地方听不懂的时候该怎么做才不会尴尬?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/03 10:12:22
我是说我听不清楚的时候,不是他们!

这问题挺有趣,根据我个人的经验要看环境和情况而定.
在闲聊时,没听懂他的某句话不用深究.你可联系他的上下的话,大致猜出话的意思.如那是一句重要的话,他会从你的面部表情看出来你听没听懂,他会重复的.实在不行,你可要求他重说或解释一下.当然前提是不影响气氛和你的形象.
在谈判时务必弄懂并清楚他所说的每句话,不要怕丢面子.因为这关系重大不容任何闪失.必要时你还要和他笔谈.这不是稀奇事,在某些大型会议和商务活动时也能看见.在我和特别是中东,南亚以及其他非英语国家人士接触时,由于他们的口音重,发音不标准,词汇生僻有时经常要反复询问.涉及专业词汇有时还要其画图加以说明.圆满完成份内任务,不出差错是最重要的.

问他哪里不清楚啊,然后你再解释给他听啊~~~我遇到的情况就这么处理,我觉得没必要太在意啥,和老外交流最要放开了~~
Any question, sir ??

我就常这么处理~~~

或许不是很好,不过供你参考~~

只翻听得懂的,只能这样了.或者根据已知的合理推测为知的.

理解,中国国情嘛:
1。如果有和你有利益冲突在场的人,你就像seaside说的“只翻听得懂的,或者根据已知的合理推测为知的.”。
2。如果方便的话,你就直接问外国人。

只翻译出意思来.

直接跟他说,这能体现你的诚实