快乐男声吴佳乐:中译英,不是很难,进来看一下~

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 20:44:43
再好的草地也有瘦马。
要意译和直译2种译法。
谢谢!

意译: There are weak/thin horses on even the best grass fields.

直译:The best grass fields have weak/thin horses, too.
我是在美国长大的,所以中文可能不太好,
但是英语方面,相信我没错的.
我能想大家保证,我绝对(100%)正确!

直译:
The good lawn/field also has the thin horse(再好的草地也有瘦马)

再好的草地也有瘦马,比喻任何一个自然产生的群体都存在个体差异。
意译:
Every bean has its black.
金无足赤,人无完人。也有(再好的草地也有瘦马)这层意思:)

介绍几个也是直译和意译的:)~~
1.A bird in the hand is worth two in the bush."
直译:双鸟在林不如一鸟在手。
意译:多得不如现得。
2."Absence makes the heart grow fonder."
直译:别久情深。
意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。
3.A fox smells its own lair first."
直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。
意译:疑人先自疑,律人先律己。