sql数据库下载:那有四大名著被译为白话文的?译为白话文后,还好看吗?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 15:40:26

不好看了。
(草船借箭后贬周瑜)为将而不通天文,不识地利,不知奇门,不晓阴阳,不看阵图,不明兵势,是庸才也

(骂死王朗)“吾以为汉朝大老元臣,必有高论,岂期出此鄙言!吾有一言,诸军静听:昔桓、灵之世,汉统陵替,宦官祸;国乱岁凶,四方扰攘。黄巾之后,董卓、倔、汜等接踵而起,迁劫汉帝,残暴生灵。因庙堂之上,朽木为官;殿陛之间,禽兽食禄。狼心狗行之辈,滚滚当朝;奴颜婢膝之徒,纷纷秉政。以致社稷丘墟,苍生涂炭。吾素知汝所行:世居东海之滨,初举孝廉入仕。理合匡君辅国,安汉兴刘;何期反助逆贼,同谋篡位!罪恶深重,天地不容!天下之人,愿食汝肉!今幸天意不绝炎汉,昭烈皇帝继统西川。吾今奉嗣君之旨,兴师讨贼。汝既为谄谀之臣,只可潜身缩首,苟图衣食;安敢在行伍之前,妄称天数耶!皓首匹夫!苍髯老贼!汝即日将归于九泉之下,何面目见二十四帝乎!老贼速退!可叫反臣与吾共决胜负!”

(破曹真)汉丞相、武乡侯诸葛亮,致书于大司马曹子丹之前:窃谓夫为将者,能去能就,能柔能刚;能进能退,能弱能强。不动如山岳,难测如阴阳;无穷如天地,充实如太仓;浩渺如四海,眩曜如三光。欲知天文之旱涝,先识地理之平康;察阵势之期会,揣敌人之短长。嗟尔无学后辈,上逆穹苍;助篡国之反贼,称帝号于洛阳;走残兵于斜谷,遭霖雨于陈仓;水陆困乏,人马猖狂;抛盈郊之戈甲,弃满地之刀枪;都督心崩而胆裂,将军鼠窜而狼忙!无面见关中之父老,何颜入相府之厅堂!史官秉笔而记录,百姓众口而传扬:仲达闻阵而惕惕,子丹望风而遑遑!吾军兵强而马壮,大将虎奋以龙骧;扫秦川为平壤,荡魏国作丘荒!

这些话很有节奏感,很有气势,读起来感觉很爽。
但是如果有翻译成白话文再读的话就没这些意味了。

四大名著中多数是用古白话文写的。
没人敢译吧。

有么?
一般应该是少儿版吧。
不好看。
本来的文字也很容易看明白。

四大名著就是白话文,三国演义,水浒传本来就是评书,古代不认识字的人都能听懂,你身为21世纪的青少年,难道就看不懂?

各有千秋
你不能指望小学生能看懂原版的吧

当然有了,不过太俗了。其实原版接近百话文,不太难懂,但比白话要来得深,“阳春白雪”是比较好的,我想你也一定会同意我观点。