陆利蓬 北航:谁知道林译小说准确定义?急!谢谢

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 11:21:51

二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批世界名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅

二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批世界名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅

林翻译《茶花女》,其实不识外文,是由王寿昌口述,林笔录之。这正是他出名之处。

林凭藉他深厚的古文功底,以文言意译,文笔流畅优美。每每口述者甫毕,其译文亦竟,不加改动润色而完美如独创。19年间,林一共译了132种小说,合1200多万字,与他合作口述者前后达16人之多。后来人们称这些小说为“林译小说”。

“林译小说”也是中国译著界个人译作中最大的一部系列的外国文学丛书。

二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批世界名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅
林翻译《茶花女》,其实不识外文,是由王寿昌口述,林笔录之。这正是他出名之处。

林凭藉他深厚的古文功底,以文言意译,文笔流畅优美。每每口述者甫毕,其译文亦竟,不加改动润色而完美如独创。19年间,林一共译了132种小说,合1200多万字,与他合作口述者前后达16人之多。后来人们称这些小说为“林译小说”。

“林译小说”也是中国译著界个人译作中最大的一部系列的外国文学丛书。

二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批世界名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅
林翻译《茶花女》,其实不识外文,是由王寿昌口述,林笔录之。这正是他出名之处。

林凭藉他深厚的古文功底,以文言意译,文笔流畅优美。每每口述者甫毕,其译文亦竟,不加改动润色而完美如独创。19年间,林一共译了132种小说,合1200多万字,与他合作口述者前后达16人之多。后来人们称这些小说为“林译小说”。

“林译小说”也是中国译著界个人译作中最大的一部系列的外国文学丛书。

不懂外语的翻译家。