中国海洋大学黄岛校区:翻译一首dante gabriel rossetti的诗

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 12:43:18
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The Sweet,keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,——
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar,
Your neck turned so,
Some veil did fail,—I know it all of yore

Has this been thus before?
And should not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?

have been here before,我曾来过这里,
But when or how I cannot tell:但我说不出合适来到何来到的原因。
I know the grass beyond the door,门口的草我多末的熟悉
The Sweet,keen smell,甜美 沁人心脾
The sighing sound, the lights around the shore.岸边的灯火和叹息的声音(我都记得)

You have been mine before,——你也曾经是我的
How long ago I may not know:我已不知是多久以前的事情了
But just when at that swallow's soar,但是刚刚我在
燕子飞过你脖颈的时候
Your neck turned so,
Some veil did fail,—I know it all of yore所有的记忆都被唤起就如掀开了神秘的面纱,我知道那就是你

Has this been thus before?这曾经有过吗?
And should not thus time's eddying flight时间就这样流失

Still with our lives our love restore伴随着我们的生命我们的爱又复活
In death's despite,即使死
And day and night yield one delight once more?能不能再有一夕欢愉?