首都机场集团下属企业:我想买《蜂蜜与四叶草》可是老板说只有《蜂蜜与三叶草》这两个是一样的吗

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 08:41:34
一样
为什么要叫2个名字呢

书名应该是“honey & clover”,至于是三叶草还是四叶草,只不过是对clover翻译的不同罢了

你问他还有一片叶子哪去了。

译名吧~

绝对是一样的
偶非常肯定的说是台版和港版的译名

举个例子 学园爱丽丝 港版翻译成《爱丽丝学园》台版就译成《学园爱丽丝》...反正好多漫画都这样~
不过偶忘记了是港版的译成三叶草还是台版的译成三叶草,应该是港版的吧,偶记得港版的是玉皇朝出版的,不过好像出着出着又换了出版社。。

不过这部片子的英文名叫 honey&clover
clover是三叶草的意思 四叶草是一种特殊的三叶草,联系剧情 偶还是觉得叫蜂蜜与四叶草会比较合适~

是一样的

一样的,但cloer 是三叶草的意思,但看过的人都知道主线是找四叶草