电磁辐射的危害:请翻译: To be or not to be, that is the question!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/10 23:19:10

莎士比亚名剧《哈姆雷特》中的经典台词。

一般都翻译为“生存还是死亡,这是个问题”。但实际上这句话的翻译一直有争议,主要是针对这里的be所指代的事。

因为这句话中的be的意思比较含糊,所以现在也被用在很多表示抉择的场合。

你 可 以 翻 译 成 做 与 不 做 ,那 是 个 问 题 。
也 可 以 翻 译 成 生 存还 是 死 亡 , 那 是 个 问 题 。 要 看 腻 用 在 哪 里 了

做还是不做?这是一个问题
(直译)
这应该是出自<哈姆雷特>的

同意“回答者:backstroker -”的观点。

生存还是死亡,这是一个问题

生存还是死忘,这是一个问题.是出自<<哈姆雷特>>的