大连正规医院哪家好:<水浒传>名称的英文翻译是什么?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 03:17:19
水浒传的英文名称是怎么翻译的?
其他三个名著的翻译又都是什么?

有很多了,根据翻译的个人水平和喜好,

水浒我知道好像有个版本是:
105个男人和3个女人的故事(搞笑)
正常的有:Heroes of the Marshes;或者Water Margins

三国演义: The Romance of Three Kingdoms

西游记: Pilgrimage to the West或者ourney to the West

红楼梦 :The Story of the Stone 或者A Dream in Red Mansions

还收集了些其他的,一并贴出来,有错误,还请指教。

《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio
《论语》 Analects of Confucius
《山海经》the Classic of Mountains and Rivers
《围城》 A Surrounded City
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《资治通鉴》 History as a Mirror

the story happend near the river,直译过来就是"发生在河边的故事"(资料上是这样写的)

就是SHUI HU ZHUAN,因为这是中国的东西,就应该用这个名字

最近在外文书店看到的新版翻译的是Heroes of the Marshes

Heroes of the Marshes

<water and tiger's story>
哈哈 开个玩笑!