贞观小闲人:请问“中南海”用英语怎么翻译啊

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 00:10:10
谢谢啦 ^_^

地名就用拼音就行了

北京不就是叫beijing了嘛,没有翻译成north capital之类的吧,呵呵

我用baidu网页搜索了一下,zhongnanhai这个词被广泛的用于英文文章中,比如:at the secretive Zhongnanhai leadership compound and at foreign embassies in Beijing.

在《江泽民传》里有答案
请看
Zhongnanhai (中南海) (meaning, literally, "Center [and] South Sea")
------
选段
The Man Who Change China
他改变了中国
To the Chinese people, the bombing was a national insult (n.侮辱,凌辱), and virtually (adv. 事实上) everyone assumed (v. 假定, 设想) that it had been deliberate (adj. 故意的;预谋的). Angry crowds began forming in Beijing, focusing their fury (n. 愤怒) on a compound (n. 混合) in an eastern, tree-lined(绿树成荫的) section of the city--the U.S. embassy (美国大使馆) the U.S. ambassador (美国大使) to China, James Sasser, was holed up (监禁) as a virtual (adj. 实际上的,事实上的) hostage (n. 人质). As the crowds grew larger and more belligerent (adj. 好战的;敌对的), China watchers realized (v.了解;意识到) that the demonstrations (n. 示威) were spontaneous (adj. 自发的).
Back at Zhongnanhai (中南海) (meaning, literally, "Center [and] South Sea"), the walled-off area of unassuming (adj. 不夸耀的;不铺张招摇的) buildings, Chinese structures, tranquil (adj. 安静的) lakes, and elegant (adj. 文雅;端庄的) grounds where China's senior leaders (高层领导人) live in work, the irony (讽刺意味) of the situation was noted. For years the U.S. government had criticized (v. 批评;责备) China for not being responsive to its people's wishes. Now, listening to public opinion would mean taking an even stronger anti-American (反美的) stance (n. 立场,态度).

能用ocean?用Zhongnanhai即可

middle south ocean

用Ocean简直要把中国淹掉了

可能是ZHONGNANHAI