山东企业大全:“菲林”是否是一个错误的音译。

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/11 03:48:39
看了答案更糊涂了:“菲林”是否译自----film?------那显然是错误的音译。因film无论如何是发不出“菲林”这个音的。越看各位的答案越糊涂:如果是音译,应该是用本国(或本地)文字的发音来标注外文的发音-----难道说粤语“菲林”两字的发音同film的发音?------我不懂粤语。希望大家能给我答案,谢谢!

“菲林”这个词是香港传过来的翻译。准确的说是粤语的音译。为什么会出来“林”这个音讲起来就有些好笑了。

大家都知道香港当初相比内陆是一西化很严重的地方。很多稍微受过高等教育的人,特别是公司工作的白领,都喜欢在讲话的时候夹杂一点英文单词。这在香港现在还是很明显。

但是香港民众教育水平也有差别。有些普通民众很羡慕出入高档写字楼的白领,所以会刻意的模仿他们说话的方式。“Film”这个词是很典型的例子。由于普通街坊没有受过发音训练,所以就把“lm”发成一个很重的“林”的音。久而久之,大家也都认可了这种说法,就变成这样的翻译了。

不是,地方语音。比如:福尔摩斯,就是上海发音

补充:是的,就是film,感光胶片

正确说应是粤语译音,其实有一些音译,普通话也不见高明,如George 译为乔治,乔音何来? 相对粤音的佐治就较好了。

应该是香港人的说法传过来的

film
感光胶片

应该是香港人的说法传过来的