诗琴平衡机:"你走你的阳关道,我走我的独木桥"怎么翻译??

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/10 17:50:42

是句谚语可以翻译成:
All roads leads to Rome.(你走你的阳关道,我走我的独木桥)或(条条大路通罗马)

这句谚语给我们的启示是:
实现远大的目标途径不止一种,如果一条路走不通,还可以走其他的路,大可不必灰心丧气或一条道走到黑.
另外还告诉人们,自己所选择的事业和道路不一定就比别人的差.正可谓"你走你的阳关道,我走我的独木桥."

记得《汉英词典》上是这么译的:
1.You take the open road,I'll cross the log bridge.
2.You go your way, I'll go mine.

You go your way, I go mine.

You go your way, I will go mine

Don't put your hand into my pie.
我的事你不要理会,你的我也不会理会。
与问题差不多一样吧!

you go your own way...i'll go myself...