西安曲江管委会:不见不散英语怎么翻译
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 11:38:37
Be There or Be Square是很通用的。索性就说SEE YOU。
没事偷着乐》,Steal Happiness---偷喜(让人直接联想到了“偷欢“,以为是限制级的)
《炮打双灯》,Red Firecracker,Green Firecracker---红鞭炮,绿鞭炮(儿童片?)
《漂亮妈妈》,Breaking the Silence---打破沉默(译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《秦颂》,Emperor’s Shadow---帝国的阴影(是说希特勒的?)
《花样年华》,In the Mood for Love---在爱的情绪中(恋爱中的译者)
《人鬼情》,Woman-Demon-Human---女人-恶魔-人类(失恋中的译者)
《国产007》,From Beijing with Love---从北京带着爱(到香港换不了菜)
《阳光灿烂的日子》,In the Heat of the Sun---在炎热的太阳下(原文的“阳光灿烂“可有寓意啊。译文让人想起中学语文第几课来着---祥子拉着人力车在街上走)
《有话好好说》,Keep Cool---保持冷静(郁闷!)
《在那遥远的地方》,Far Far Place---很远很远的地方(想起long long ago)
《百变星君》,Sixty Million Dollar Man---六千万美元的男人(谈钱很俗耶)
《唐伯虎点秋香》,Flirting Scholar---调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了什么?)
《鹿鼎记》,Royal Tramp---皇家流浪汉(为什么不译成“皇家马德里“?)
《海上花》,Flowers of Shanghai---上海之花(为什么不直接叫Shanghai Flowers?)
《英雄本色》,1、A Better Tomorrow---明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心......“);2、Color of A Hero ---英雄的颜色(give you colors to see see---给你点颜色瞧瞧)
be there or be square 有一种“你不在那就惨了”的意思,和朋友可以用这个,稍微严肃一点的就是see you there
== "see you later alligator"和"in a while crocodile"是童谣里面为了押韵的句子,用这个的话别人会认为你弱智。。。
be there or be square
be there or be square
电影<不见不散>中片尾曲,孙楠演唱。
Be There Or Be Square 不见不散的意思,是习语。