叶氏家族势力有多少钱:谁知道这种红楼梦是哪里出版的啊?急用,谢谢先~

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 03:33:20
霍克斯版的 红楼梦译本啊~
写论文,急用~
请大家告诉我哪个出版社出的?哪里可以买?麻烦大家了~

由于大卫·霍克斯对“红”字的敏感,他甚至在正文中避免了所有的“红”字,连贾宝玉的号“怡红公子”也成了Green Boy,“怡红院”当然变成The House of Green Delights;我们无法推测,如果没有对“红”的敏感,他会不会采用《红楼梦》这个书名,采用的话会译成什么样子?但是,我们认为,大卫·霍克斯对“红”的敏感及其处理方式是可商榷的。不过许多研究者认为“红”包含了中国文化中大量信息,比如喜庆之类,笔者倒并不以为大卫·霍克斯放弃了“红”在这方面有多大损失。相反,他在许多地方用“绿”来代替“红”,却也暗合了《红楼梦》的原意,“红”、“绿”是《红楼梦》本文中出现最多的语词之一,而且,除了明确指示颜色之外,这两个字经常以互文的特点共用,并且在含义上与女性发生联系。比如贾宝玉有一特点“爱红”,即“怡红快绿”,皆实指贾宝玉对年轻女性的狂热喜爱——“意淫”。所以,出于译文读者文化接受方面的考虑,以“绿”代“红”不失为一种明智的妥协;从推广中国传统文化的角度而言,杨、戴不避讳“红”,可以令西方读者在阅读《红楼梦》之后对red发生新的认识。

Cao, Xueqin. The Story of the Stone. Trans. David Hawkes. London: Penguin, 1973。

估计现在没得卖了,去图书馆找找吧。可能下面的书对你有用,

曹雪芹、高鹗. 《红楼梦》. 大中华文库,汉英对照. A Dream of Red Mansions. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press, 1999.

洪涛. 解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法”[J]. 红楼梦学刊,1997,季刊: 284-298.

詹蓓. 《红楼梦》英译名比较谈[J]. 红楼梦学刊,2002,第二辑: 252-258.

刘士聪,谷启楠. 论《红楼梦》文化内容的翻译[J]. 中国翻译,1997.(1): 16-19.

胡文彬. 《红楼梦在国外》[M]. 北京:中华书局,1993.

中国