怎么样能制作音乐相册:李宇春唱的那首zombie到底是什么内涵??争议怎么那么大

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/12 00:59:33

原文不是这样的,译文如下:
Another head hangs lowly, child is slowly taken
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油
And the violence caused such silence
狂暴怎会带来如此的静谧
Who are we mistaken
而我们之中谁又是罪魁祸首?

But you see it`s not me, it`s not my family
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样
In your head, in your head, they are fighting
在你的头脑之中,人们却在手足相残
With their tanks, and their bombs
用他们的坦克大炮
And their bombs, and their guns
用他们的钢枪铜弹!
In your head, in your head they are cryin`
在你的头脑之中,人们在哭喊
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!

Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走
When the violence causes silence
当暴行引致死一般的沉寂
We must be mistaken
我们全都是罪魁祸首

It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自从1916
In your head, in your head they`re still fightin`
在你的头脑之中,人们从末停止争斗
With their tanks, and their bombs
用他们那些坦克炸弹
And their bombs, and their guns
用他们那些钢枪铁炮
In your head, in your head they are dyin`
在你的头脑之中,人们在苟延残喘
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
还有这样翻译的:
Another head hangs lowly/另一颗头颅被缓慢的吊起
Child is slowly taken/孩童逐渐被带走
And the violence caused such silence/这些暴力造成的寂静
Who are we mistaken ?/是我们错了罢

But you see it's not me, it's not my family/但是你瞧,这既非我,更非我的家人造成
In your head, in your head, they are fighting/在你脑里,就在你脑海里开打
With their tanks, and their bombs/用着坦克与炸药
And their bombs, and their guns/用这炸药于枪械
In your head, in your head they are crying/在你脑海,就在你脑海里嚎啕大哭

In your head, in your head, Zombie, Zombie/脑里!就在你脑海里!僵尸!那些僵尸!
what's in your head, In your head, Zombie/那在你脑里!脑里的是行尸走肉!

Another mother's breaking heart is taking over/又一位母亲破碎的心被带走
When the violence causes silence/当暴力造成寂静时
We must be mistaken/这一定是我们的错
It's the same old theme since 1916/同样的旧事发生在1916
In your head, in your head they're still fighting/在你脑里!仍在你脑里开打!
With their tanks, and their bombs/用着他们的坦克于炸药
And their bombs, and their guns/用着他们的炸药于枪械
In your head, in your head they are dying/在你脑里,就在你脑海里逐渐死去

In your head, in your head, Zombie, Zombie/脑里!就在你脑海里!僵尸!那些僵尸!
In your head, what's in your head, Zombie/那在你脑里! 脑里的是行尸走肉!

那个假冒的爱尔兰人哼哼!!!

这只是一个无聊的人在无聊的时候在网上发咯一篇无聊的文章~不用理~

1、关于李宇春小姐对《Zombie》的演绎方式。原贴是这么说的:“她以轻快活泼的节奏愉悦地描述着刽子手对儿童的屠杀以及暴徒对母亲的凌辱、用洪亮欢快的嗓音唱”。可是我听了半天,虽然听到了“洪亮”的嗓音,但是怎么都没有听到所说的“轻快活泼的节奏”和“欢快”的嗓音。关于李宇春的演绎,再次借用另一位网友正面的评价:李宇春显然是个非常有悟性的人,她很准确地把握住了压抑受制这个层面的另一种情绪方式:爆发。所以她的《Zombie》不是像Dolores的握手死亡,渲染极度的麻木,而是抓住了死亡阴翳中麻木掺杂的阵痛。情绪亢奋,但非兴奋;主旨愤懑,而非快活。尤其当她最后结束时的三声《Zombie》,几近重金属的呐喊,将悲愤的情绪表述无疑。但《Zombie》这支曲子可以在颓废和摇滚中间寻找第三条出路,这种诠释方式毫无疑问是聪颖而刺激的。
那篇愤怒的责骂李宇春亵渎爱尔兰民族的作者显然视图要误导观众,认为用欢快的态度唱一首反站的歌曲是极其不道德的。诚然,如果事实如此,李宇春的演绎方式确实值得磋商,问题是,所谓的“欢快”只是作者的一厢情愿和掩耳盗铃,其后的跟贴更是说明了大部分人没有听过这首歌,基本上是跟着作者人云亦云。中国人长期信奉那些公开的文字记载,从书本到小广告,再到网络文字,习惯了说什么就信什么,信什么就说什么的思考习惯。一个人说李宇春无知,后面跟上一百个同样说她无知的跟贴;不过,要说到“无知”,其后的连篇累犊的跟风贴才是教人真正体验到什么是无知不但让人哭笑不得,也让人愤怒。

2、关于李宇春在这几个月遭受的非议。从一开始沸沸扬扬的同性恋照片事件(最后证明是假的)开始,到期间不间断的对其唱法的贬低和人格的攻击,李宇春小姐对这些非议一直采取漠视的态度,既没有要起诉诽谤者的意思,也没有在公开场合显露出一丝受委屈的样子。说白了,就是不理睬,不服输。这种态度极大的刺激了对其抱有敌意的人的激情和作战力,抱着一定要将李宇春打倒打垮的决心,重炒冷饭,一夜之间让“爱尔兰人”千树万树梨花开。虽然这次“爱尔兰”事件到目前影响力还不及同性恋事件,但是却比同性恋照片更为恶劣,爱国无罪,打着爱国的幌子说什么都是对的,即使打错了对象,但是目的是“纯洁”的,你李宇春和玉米也无可奈何。

只能说,在某些人手中,爱尔兰、爱国、和平等等都已经成为了攻击一个21岁女生的工具,当这些神圣的字眼被私欲所利用的时候,才是对它真正的侮蔑和亵渎。

这是一首国外的摇滚歌曲,演唱者是谁我记不清楚了,好像三僵尸的意思

春春唱得好
那个爱尔兰人没事找事