英超历届冠军:请帮忙翻译一下``

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/26 17:38:59
Let Shen six meke Chinese spaceflight exceeded a major step forward again

呵呵,这个是刚才那个朋友给你写的句子吧?

神州六号使中国航天事件再上一个新台阶.

====
tigerAsk在笑话我翻译的不好吧?真是惭愧...再重新分析一下这个句子吧.

第一,神州六号用Shenzhou VI表示,这是一点错误.
第二,这句话不是很通顺,但let不能强行翻译为"让神州六号使中国飞船向前再次迈出更大的一步",至于从中文上是不通顺的,所以我看了一下就按现在普遍的中文意思来翻译了.因为这里的"spaceflight"应当理解为航天事业,而不是飞船.

呵呵,以上是自已乱解的,本来也不是什么特标准的句子,意思还是作者说了算.

让中国“神六”太空飞船再向前迈出更大的一步!

用机器人翻出来的英文,

仁兄求的中文还是英文呢?

ShenZhou 6 makess Chinese spaceflight a huge step forward again!

神州六号使中国航天事业又向前迈出了一大步