第一人称恐怖射击游戏:请问这几个词怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/30 08:02:06
刚柔相济,以柔克刚,借力打力,它不仅是一种健身与技击并重的拳术,它还强调内外兼修,深得中国传统“易”文化和“道”文化的精髓。

if you can give me some stone on the moon i would do it for u!

从表面上就人理解到字意,说的已经很白了,但是毕竟出自古文字,从现在文字上的理解要把它当成现在文译出变变了味道.
楼主你不厚道啊~!

To unite the strength and the smooth at one time, to conquer the strong one by delicate forces, to return the power that comes, it is not only a boxing, not only a way of health improving, it also emphasizes to enhance you body both internal and external, and have a deep comprehension of the essence of Chinese triditional Yi Culture and Dao culture.
大意应该正确,但可能用词还略有欠妥的地方,请不吝指正.

难度太高了

不好意思
我走错考场了

太容易啦,追加10分

A combination of sturdiness and delicacy. Use of grace to conquer the brawn. Reversal of the opposing strength. Not only is it a martial art for health and strength, it is also a method of spiritual and physical inprovement. It is a deep dedication to the Chinese traditions of the Yi and Dao culture.