你是我不及的梦阅读:夜来风雨声,花落知多少。 怎么翻译 ?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/29 16:49:27

朱曼华英译唐诗选:

Spring Morning
Meng Haoran (689-740)
Asleep, senseless of spring morning
I heard birds everywhere singing.
The stormy night made so much noise,
How many flowers dropped, who knows?

http://www.foryears.com/bbs/showthread.asp?threadid=1025

此外有另外的一些翻译:

(一)
I awake light-hearted this morning of Spring,
Everywhere round me the singing of birds;
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.

(二)

I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight.

(三)
The Spring Dawn

Slumbering I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and the wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?

www.haiguinet.com

上海复旦大学的一位教授说过:
我们的古诗是永远无法被翻译成其他语言的!此话说得一点不错!
即使你按照意思翻译过来,那其中的诗意早就不复存在了!

夜里刮起了风,下起了雨,谁又知道花被打落了多少呢