商户三证一书:执子之手 与子偕老怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/01 06:34:00

呵呵,给你几种经典的大家的翻译:

理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.

Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.

大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.

简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you

参考资料:http://seucn.blogchina.com/

Hand in hand,till the end of life.
呵呵!to be honest,后半句参考了《挥着翅膀的女孩》(英文版)

我的翻译是这样的

Till death do us apart!

你是要翻成白话文的还是英文的
或者别的什么国的语言
如果是白话文的话
“拉着我老婆的手,和她一起慢慢变老”

take your hands,not seperated till death .