青岛公立幼儿园招聘:为什么英国政治人物的中文译名都是很中国化的???

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/28 07:55:28
具体表现为:尽量为两个字或三个字.
      头一个字也尽量为中国的姓.

现任布莱尔 以及以往的首相张伯伦可能给您造成了这种感觉

但是这个翻译的规则往往是固定的

比如张伯伦也是美国NBA历史性顶级高手

布什 不也是一样吗

往往我们为了让大众更好的记住他们的名字所以有的大人物音译用了中国姓氏

但不一定就是中国化的 楼主你说呢

音译有规则的,某些读音就固定的译成某几个汉字,不会故意译的很"中国化"的,可能你看到的几个人名给了你这样的错觉吧~

外文人名的翻译,对日本、越南、朝鲜人名的翻译,是有规范的。除此之外虽然没有规范,但是也约定俗成。

早期对西文人民的翻译,是比较生硬的,有一点“中国化”的意味,时间一长,大家认可,对后来的翻译肯定会有影响。有的人名翻译中外也不尽一致,如美国总统“肯尼迪”,在美国的中文翻译就是“甘LAI迪”(LAI西字加上走之),这就无法统一了。

有一些和中国有渊源的西方人,他们自起的带有中国味的名字不在此例。

伊丽莎白也很"中国"吗?

......

很久以前翻译人名时比较中国化。比如鲁迅时期。现在已经不这样了。