蒂芬妮.特朗普:我在一本参考书上看到的一句汉译英原题,我有点疑问,大家帮忙看看:
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/06/06 04:33:58
制定这项制度是为了缓解交通和解决上下班的乘车的问题。再者,随着越来越多的妇女走向工作岗位,可以为她们增加与家人相聚的时间,以及让人对知己的生活有更强的控制感:
The system is designed to ease traffic and commuting problems,add to family time as more women work,and give people a greater sense of contror of their lives.
疑问: 一:大家看看“ease”能和:“problems”搭配吗?
二:大家认为“add to family time as more women work "翻译得对或者说准确吗?
The system is designed to ease traffic and commuting problems,add to family time as more women work,and give people a greater sense of contror of their lives.
疑问: 一:大家看看“ease”能和:“problems”搭配吗?
二:大家认为“add to family time as more women work "翻译得对或者说准确吗?
两个地方翻译都没有问题--至少意思都是对的
第一个: “ease”能和:“problems”搭配
第二个: 也是对的
不骗你
可能会找到更好的表达 但是的确是对的
第二个可以这么说-------
add to family time as the number of employed women is increasing continuously
或者
add to family time as more and more women are being employed
我觉得是ease traffic intension/tensity & solve commuting problems.
第二个翻译的太Chinese English了吧~
我觉得不能直译
这是中国人的说话方式
enable them to have more time together with their families
1. ease 不合适,改成 relieve,
2. 翻译的不错。理解:当越来越多的妇女走上工作岗位的时候,可以给她们增加与家人相处的时间。
第一个: “ease”能和:“problems”搭配
第二个: 也是对的
我在一本参考书上看到的一句汉译英原题,我有点疑问,大家帮忙看看:
我在一本参考书上看到的一句汉译英,我有点疑问,大家帮忙看看:
我在一本英语书上看到的一个词
我在一本书上看到有人长翅膀,请问这是真的么?
我在一本化学基础书上看到氨的临界温度是406K ,临界温度是什么意思?
我在一本书上看到一首叫《黑教堂》的歌曲 旋律很怪 大家谁知道?
我在一本书上看到过,俩人分手了就连朋友也不要做.真的吗?
我在一本书上看到有一款主板是支持K7系列的CPU,那是什么CPU啊
我在一本书上看到莎士比亚有一本死亡禁书 可是在百度一直没搜索到 请问是否真有这样一本书
我在一本书上看到,电源上有一个四芯线给CPU供电的,可是我的主板上怎么没有,但还是很正常啊