邵雨薇代言内衣:困惑:翻译上的逻辑问题
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/06/10 18:14:53
The advantage of persistent connections is that they are faster, as the database connection is never closed (even when you call Close()).
“永久连接的好处是它速度更快,如同数据库连接从没有关闭(即是你调用了Close()方法)”
永久连接的原理就是数据库从不关闭。这样译好像有点误导,尤其是把后面的即使...连上考虑。如把as译成“因为”呢?
“永久连接的好处是它速度更快,因为数据库连接从没有被关闭(即是你调用了Close()方法)”
这样翻译可以吗?不知大家明白我的意思么?
“永久连接的好处是它速度更快,如同数据库连接从没有关闭(即是你调用了Close()方法)”
永久连接的原理就是数据库从不关闭。这样译好像有点误导,尤其是把后面的即使...连上考虑。如把as译成“因为”呢?
“永久连接的好处是它速度更快,因为数据库连接从没有被关闭(即是你调用了Close()方法)”
这样翻译可以吗?不知大家明白我的意思么?
as 翻译成 当什么时候
它有很多意思,不要拘泥于一种~
翻成因为是对的。
持久连接的好处在于它速度更快,因为数据库连接从来不会被关闭