中国医科大学校区图片:time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/06/04 04:55:29
如题
谓语是wait,重点在此
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.
Time and tide wait for no man.
时不我待。(或译:岁月不饶人。)
应该都可以。
(时不我待=时不待我)
我个人认为翻译成"时不我待"更好,因为"岁月不饶人"大部分时候只是对一些年近黄昏的人而言的.
时不我待.
意思是机遇不可错过。
时不待我
Time and tide wait for no man
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
TIME-WAIT 怎么办
wait some time or wait for some time ?
time and time again是什么意思?
Wait and Bleed歌词的翻译
哪里可以下载Wait and Bleed mtv
slipknot的WAIT AND BLEED的翻译.
有首英文歌 歌词有and you wait ,wait ,wait,,,,,,,for her
When and What time?