海航北京分公司待遇:to the best of its knowledge and belief如何翻译?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 12:30:46
经常在证明文件中看到这句话,它的最准确翻译是什么呢?这个是状语吧?可以放在句尾吗?
The undersigned hereby certifies,on the basis of relative invoice and other supporting documents,that the above-mentioned goods originate in the country shown in box 4 to the best of its knowledge and belief.
这是原产地证明的一段话,以前也经常见到类似的,但是从来没见过把to the best of its knowledge and belief放在最后的,不知道在翻译上有什么区别吗?

再补充:那如果这句话在句首呢?我看很多都是翻译成“基于最大的了解和信任”。如果在句首,应该用哪个翻译?

意思是 以上所讲均属属实。。。
因为之前一段写的是关于物件原产地的情况。。。
通常是在关于产品文件或与法律文件有关才有这段,,,
避免法律纠纷,,,而用

我觉得这是一个倒装句,这样更能强调所处之意,最好不要把它调到后面哦

怎么没人回答?我也想知道