珑门名苑业主论坛:翻译一段

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 09:48:49
AIDS is a disease of taboos. For its sufferers, psychological comfort, like that provided by traditional healers, is paramount — sometimes more important than even staying alive. But over the next few years, word will spread about the Lazarus effect of antiretroviral drugs. Although logistical and personnel problems will no doubt remain, few people will be able to argue that the drugs are poison, and few will shun them for herbal remedies.

艾滋病的禁忌. 为患者的心理安慰,希望提供的桑巴,最高有时甚至大于停留活着. 但在今后几年内,将字扩大对乡村的影响抗反转录病毒药物. 虽然后勤和人事问题,无疑是很少人能说是毒物药物,很少人会为这些小草药疗法.

爱滋病是禁忌疾病。为它的受害者, 心理舒适, 象那由传统愈疗者提供, 是至高无上的- 有时重要比甚而停留活。但今后几年, 词将传播关于antiretroviral 药物的Lazarus 作用。虽然后勤和人员问题无疑将依然是, 很少人能争辩说, 药物是毒物, 并且少数将避开他们为草本补救。