景洪市到野象谷:如何翻译这句话

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/03 12:27:39
The situation with dimmers on Russian market dictates that we MUST have dimmers for switching and dimming extensive light source such as:
调光器目前在俄国市场上的情况要求我们,必须具有可对许多光源进行开关及调光操作的调光器,如:
这是我翻的 BOSS说理解错了 应该怎么翻译阿

实际上,你翻译的并不错,而且很精简和专业。关键是看对for连接的两个动词修饰谁了。要把and 后补上一个have就是另外一个意义。你翻译的时把for连接的内容作为整体来修饰dimmer,自然会你那句话出来。这句话是有歧义的。因为缺少语境,我对这个行业不懂,会有2-3种翻译。你要根据上下文来推断。

目前调光器在俄国市场上的情况要求我们,必须具有可对许多光源进行开关及调光操作的调光器,如:

有俄国的市场上的调光器的情形听写我们一定用来转变而且使广泛的光来源暗淡有调光器例如 :

光在俄罗斯市场的情况决定了我们必须转换器,致使大量的光源,例如: