旁氏官方旗舰店卖假吗:谁帮我翻译~~
来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 19:34:38
I have seethe east he half-awakened child
seen his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. I
Shall die again and again to know that life is in exhausitible. While I was passing with the crowd in the road I saw the smile from the balcony and I sang and forgot all noise. Love is life in its fullness like the cup with wine. 《STRAYBIRDS》
错了
应该是这个
I have see thee as the half-awakened child
seen his mother in the dusk of the dawn
and then smiles and sleeps again.
I shall die again and again to know that life is inexhausitible.
While I was passing with the crowd in the road
I saw the smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
Love is life in its fullness like the cup with wine.
《STRAY BIRDS》
seen his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. I
Shall die again and again to know that life is in exhausitible. While I was passing with the crowd in the road I saw the smile from the balcony and I sang and forgot all noise. Love is life in its fullness like the cup with wine. 《STRAYBIRDS》
错了
应该是这个
I have see thee as the half-awakened child
seen his mother in the dusk of the dawn
and then smiles and sleeps again.
I shall die again and again to know that life is inexhausitible.
While I was passing with the crowd in the road
I saw the smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
Love is life in its fullness like the cup with wine.
《STRAY BIRDS》
译文:
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑着又睡去了。
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
这是泰戈尔的《飞鸟集》啊,注意,英文名字是Stray Bird而不是复数的Birds。
我看到你就像半醒的孩子。
看到他的妈妈在黎明的晨辉中微笑即而睡去。
我将一次又一次的死去,去明白生命是如此短暂即逝。
当我在路上穿越人群的时候,我看到了阳台上的微笑。
我歌唱着忘却了所有的烦恼。
爱就是生命的全部,就像杯中的酒一样盛满。《迷失的鸟》
他本人也翻腾东半后子女 看到母亲在黄昏的到来,然后微笑着睡了. 一 应再死知道是exhausitible生活. 虽然我是通过与群众的道路,我从阳台看到笑容,我唱了,所有的噪音. 爱是生命的全部,像杯酒. <Straybirds>
我有起泡沫他在黎明然后微笑和睡眠黄昏一半唤醒孩子再看他的母亲的东部。 我将再次死知道生活在exhausitible。 当我在我看微笑从阳台,并且的路时通过与人群我唱了并且忘记了所有噪声。 爱是生活在它的丰满度象杯子用酒。 《STRAYBIRDS》