不锈钢扁铁规格:英语翻译 挑战一下 勇者进来

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/25 07:04:27
请问这句话该怎么翻译:

the sallow and slightly smoked drawing-room in which he spent so large a portion of the last years of his life certainly deserved the distinguished name; but on the other hand it could not be said at all to owe its stamp to any intervention throwing into relief the fact that where was no Mrs. Offord.

这句话没有上下文,没有语境,我怕翻译得不够准确。我简单的翻了一下,仅供参考。

他余生的绝大部分光阴消磨在了客厅里,这暗黄又泛着淡淡烟薰色的客厅当然配得上如此盛誉,但另一方面,你决不能据此而想当然认为offord先生不曾有过太太。

这段文字挺拗口的,我能力有限,只能如此了。我们再互相探讨探讨吧!:)

柳属植物而且些微地吸烟了会客室在哪一个他如此大大花费无疑地被该得到卓著的名字的他的生活的去年的部分了; 但是另一方面它一点也无法被说亏欠丢入减轻事实「 Offord 太太在哪里」的任何的干涉它的邮票

柳属植物而且些微地吸烟他确定地花费如此的大大他的生活去年的部分该得到卓著的名字会客室; 但是另一方面它可以一点也不被说亏欠任何的干涉它的邮票丢入减轻事实太太在哪里. Offord.

柳属植物而且些微地吸烟了会客室在哪一个他如此大大花费无疑地被该得到卓著的名字的他的生活的去年的部分了; 但是另一方面它一点也无法被说亏欠丢入减轻事实「 Offord 太太在哪里」的任何的干涉它的邮票