giemsa对染色体染色:帮忙翻译一下,谢谢~

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 22:01:02
thousand at the end of the road. I can work up a sweat for that. Five Arthur's profile, and he saw his terror-stricken eyes bulging out and his go anyway. He had nowhere else to go. He'd go. And Arthur went. He wandered

供参考。

thousand at the end of the road. 这不是完整的话,把原句搞全了先。
I can work up a sweat for that. 我会对此感到兴奋。
Five Arthur's profile, and he saw his terror-stricken eyes bulging out and his go anyway.
不管怎样,从亚瑟的五个侧面,他看见了他瞪着的惊恐的双眼和他的能量。

He had nowhere else to go. 他没有其它地方可去。
He'd go. And Arthur went. 他得走了。就这样,亚瑟走了。
He wandered 这也不完整

1000年底公路. 我能出的汗水. 五阿瑟形象,他认为他的恐怖打击,他走了庞大的眼睛吗? 他无处可去. 他出去逛逛. 又与阿瑟. 他溜连

哈哈~~~看看这些可笑的翻译,
你们就真的这样在乎分数吗?

哈哈,貌似用工具翻译的,而且一点都不修改。。。

翻译应该也要修改吧!

如果“一千元“在路的尽头,我会为之出尽全身汗水努力前进。******他看见他充满惊慌的眼神和他努力前进的样子。他已经别无去处。他已经去了,而阿瑟也走了,他继续流浪。。。

根据自己对小段的理解翻译的,差别之处请见谅啊!