花椒与藤椒的区别:翻译英语

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/04 22:40:40
翻译;"如果你是安琪"
"我依然爱你"

我个人认为,
第一句应用虚拟,这大家都知道,因为站在说话人面前并不是 Angel,而是另一个人,这时候应该用虚拟语气。
第二句,和第一句连起来,我认为构成一个条件句,所以应符合主将从现。
所以我认为整个句子应是: If you were Angel,I will still love you. 这里没必要用would ,用will 就可以 了。

If you are angel

I still love you

_____________

安琪 就是 angel,天使 啦~

这句话的意思明显看出来,站在说话人面前并不是 Angel,而是另一个人,这时候应该用虚拟语气来表达一种惋惜和伤感,正确表达为
If you were Angel,I would still love you

我理解的意思是想说,如果你是安琪的话,那么我依然爱你。也就是说你不是安琪,所以用虚拟语气一下下。
If you were Angel,i still love you.

如果你是安琪,我依然爱你 If you're An Qi, I'm still loving you.

如果你是安琪
If you are Angel

我依然爱你
I'm still loving you