重庆巴南天坪山风景区:日语翻译

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 03:20:45
勤奋使他成为优秀的人。
他的智慧和勇气使他成为优秀的人

直訳:
1.勤勉は彼を优秀な人にならせる
2.知恵と勇気は彼を优秀な人にならせる

意訳:
1.彼を优秀な人にならせるのは勤勉なのだ。
2.彼を优秀な人にならせるのは知恵と勇気なのだ。

后两者更符合日本人讲话的习惯。
??????????????????????日本人这样说吗?????
您不觉得您的语法很是问题吗?请考虑清楚再发贴,不要混淆楼主的视听。而且日语里没有にならせる这样的说法。谢谢!其实有很多翻译手法。
本人觉得最佳、最简单答案是:

勤奋使他成为优秀的人。
勤勉は彼を优秀な人にした

问题补充:他的智慧和勇气使他成为优秀的人
知恵と勇気は彼を优秀な人にした

直訳:
1.勤勉は彼を优秀な人にならせる
2.知恵と勇気は彼を优秀な人にならせる

意訳:
1.彼を优秀な人にならせるのは勤勉なのだ。
2.彼を优秀な人にならせるのは知恵と勇気なのだ。

后两者更符合日本人讲话的习惯。

勤奋使他成为优秀的人
勤勉のお挂けで彼は优秀な人间になった。
きんべんのおかけでかれはゆうしゅうなにんげんになった。

他的智慧和勇气使他成为优秀的人
知恵と勇気を持っているお挂けで彼は优秀な人(人间)に成りました
ちえとゆうきをもっているおかけでかれはゆうしゅうなひと(にんげん)になりました

gofugei2000说得对。
日语里没有"にならせる"这样的说法。

这些句子也可以翻译为;
勤勉は彼を优秀な人にさせた
知恵と勇気は彼を优秀な人にさせた

不过我也觉得gofugei2000的译文最好。

勤勉ということで彼を优秀者にした。
彼は其の知恵と勇気で优秀者になつた。

彼の知恵と勇気は彼に优秀な人になる