汤house二手房:●高手指点!谢谢!一句话翻译的争议!

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/26 04:06:10
Get busy. Keep busy. It’s the cheapest kind of medicine there is on this earth – and one of the best.

行动起来,忙碌起来。这是世界上最便宜的一种药,也是最好的一种。

medicine 后面为什么要用there is on this earth?

这么说可以不可以?
Get busy. Keep busy. It's the cheapest kind of medicine in the world _ and one of the best.

用了there is就是一种强调的效果
就是告诉你 这个药是世界上所有的最好的!
强调了地点 也突出了这个药到底有多么的无敌
删了固然可以,语法也完全正确
但语气就不同
前者语气更强一点!

It seems to me that this is just a casual way of talking.

If we really want to analyze it and try to make it more formal, I would put it this way:

"Get busy and keep busy". It’s the cheapest kind of medicine that there is on this Earth. And it is one of the best.

"In the world" and "on this Earth" are more or less the same. However, I think "on this Earth" is better because it emphasizes more on its characteristics of a substance.

赞同一楼的说法

在最高级后面加there is on this earth是强调这是现在世界上最...的。见下面例句。
换成“in the world"后,失去了“现在世界上”的意思。

in what I veritably believe to be the forlornest spot there is on this earth

there is on this earth是加强语气的,根据表达需要才用的。在语法上没特别要求