光威赤狐怎么样:I can't love you any more 该怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/06 04:38:59
我也不知道这句话的语法对不对。。
原来我学过I can't agree with you any more.这句话,就是我非常同意的意思,不晓得I can't love you any more 这句话是不是也该用同样的意思翻译?

我不能再爱你 !

我爱你到了无以复加的地步。

我觉得应该是:我爱你到了无以复加的地步。

我不可能再爱您

应该译为“我非常爱你”[不能爱的更多,意即已爱到极限,表示程度。注意英语不同于汉语的思维方式]。类似例句:I can't agree any more.我完全同意。

我非常非常爱你!!!

同You can't careful any more!再小心也不为过!要小心!总之是一种强烈的语气!

同你的例句!