历届夏季奥运会人数:请问Lolita的书中文翻译的哪个版本比较好点?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/03/29 01:35:09

注解比较全,更忠于原著,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词,译者都没有翻译,而是采用加注解的形式。
致使文中夹杂了一些法语单词。我个人认为这样影响读者把握语言的旋律。当然,它的好处就是可以使读者更贴近原著。

在此之前,译林出版社也出过这本书,于晓丹译。
可惜不是全译本。不过就译笔而言,我更喜欢译林这个版本。
我可以给您摘一下两个版本开头第一段,您可以自己比较一下。

译林版:
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

上海译文版:
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得从上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛。丽。塔。

相比而言,上海译文版的译笔更周全一些。但我个人认为,译林的这个版本,韵律更强一些。读上去感觉很好。不过每个人的语感和欣赏角度不同,您不要受我误导,自己体味一下,选择哪个译笔更适合你的口味。

由于译林不是全译本,注解也相对简陋,我现在是两个出版社的都买了一本,主要读译林的,以上海译文的做参考。您也可以试试。^_^

上海译文出版社的是全译本,主万译。
注解比较全,更忠于原著,但译文中好像原文纳博科夫用法语表示的词,译者都没有翻译,而是采用加注解的形式。
致使文中夹杂了一些法语单词。我个人认为这样影响读者把握语言的旋律。当然,它的好处就是可以使读者更贴近原著。

在此之前,译林出版社也出过这本书,于晓丹译。
可惜不是全译本。不过就译笔而言,我更喜欢译林这个版本。
我可以给您摘一下两个版本开头第一段,您可以自己比较一下。

译林版:
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。

上海译文版:
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得从上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛。丽。塔。

相比而言,上海译文版的译笔更周全一些。但我个人认为,译林的这个版本,韵律更强一些。读上去感觉很好。不过每个人的语感和欣赏角度不同,您不要受我误导,自己体味一下,选择哪个译笔更适合你的口味。

由于译林不是全译本,注解也相对简陋,我现在是两个出版社的都买了一本,主要读译林的,以上海译文的做参考。您也可以试试。^_^

第一版本好。

我没看过,不过从楼上兄弟的两个版本的开头第一段来看,明显译林版好一些.上海译文版的后一句好象不是小说而是语言学教材.

建议是用 上海译文出版社 和译林出版社 的。其中译林出版社的相对来说要好一些,因为最早翻译《洛丽塔》的几位前辈是译林出版社的常客。

上海译文出版社 出的不错啦

译林出版社