如何尊重学生差异性:同曲异工...区别这两句话.为什么

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/24 15:53:06
1\Dogs are too difficult to take care of.
2\The room are too old to live in.
这两句话,结构一模一样,可是很多人说出来的解释就截然不同.
很多人说第一句翻译成:去照顾够很困难.那如此第2句就应该翻译成住在这个房子里太旧?很明显应该是这个房子太旧而不能去住.那第一句就是狗太困难而不能去照顾了?
那此题怎做:汉译英:狗太难照顾了:Dogs are______ ______ ti ______ _____ _____

这个你完全可以填dogs are too difficult to take care of.虽然可以理解为“狗太难照顾”,但是,要注意,其实这是意译而已,因为在汉语的“太……”的结构里,是“太+副词+动词”,而英语的结构里,是“too+形容词+动词”,是完全不一样的结构。实际上在句1里面,difficult是个形容词,修饰的是狗,解释为“与人相处困难”,就像我们会把句2翻译为“这房子太旧,没法住”一样,句1的直译应该是“狗太麻烦(难弄),没法养”,而恰好“难”这个词在汉语里面可以作副词使用,修饰后面的“养”这个动词,因为造成了“狗太难养”这个错觉。

懂了么:)

Dogs are_very__difficult_ to _take care of.