包头市科目三一考场:李白的诗 将进酒 的文

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/25 15:05:04
并说说读这首诗的个人感想

李白

君不见, 黄河之水天上来, 奔流到海不复回?
君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪?
人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。
天生我材必有用, 千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。

BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River\"s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we\"ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we\"ll drown away the woes of ten thousand generations!

译文http://qj12365.qj.gov.cn/bbs/showthread.asp?threadid=562
赏析http://www.bigyuwen.com/www/jstd/2005-12-27/1135635372d91960.html

这是一首劝酒歌,诗人借题发挥。尽吐郁积在胸的不平之气。一也流露了施展抱负的愿望。“钟鼓像馔玉不足贵,但愿长醉不复醒”二句是诗的主旨,有统摄全诗的作用。诗中起兴和夸张手法的运用颇具特色。学习这首诗,要先把握它的整体内容。体味诗人感情的跌宕起伏,弄清诗的基调,然后探究诗人的艺术手法。

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛②且为乐,会须③一饮三百杯。

岑夫子④,丹丘生⑤,将进酒,杯莫停。与君歌一曲,请君为我倾耳听:钟鼓馔玉⑥不足贵,但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞⑦,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐⑧,斗酒十千恣欢谑⑨。主人何为⑩言少钱,径须沽取⑾对君酌。五花马⑿,千金裘,呼儿将⒀出换美酒,与尔同销万古愁。

注释:
①选自《李太白全集》(中华书局1977年版)。这首诗大约作于天宝十一载(752),距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟友人岑勋曾多次应邀到嵩山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。《将进酒》,汉乐府旧题。将(qiāng),请。
②〔烹羊宰牛〕意思是丰盛的酒宴。语本曹植《箜篌引》:“中厨办丰膳,烹羊宰肥牛。”
③〔会须〕应当。会、须,皆有应当的意思。
④〔岑夫子〕即岑勋。
⑤〔丹丘生〕即元丹丘,当时的隐士。
⑥〔钟鼓馔(zhuàn)玉〕形容富贵豪华的生活。钟鼓,鸣钟击鼓作乐。馔玉,美好的饮食。馔,吃喝。玉,玉一般美好。
⑦〔寂寞〕这里是被世人冷落的意思。
⑧〔陈王昔时宴平乐〕陈王曹植从前在平乐观举行宴会。陈王,即曹植,因封于陈(今河南淮阳一带),死后谥“思”,世称陈王或陈思王。宴,举行宴会。平乐,观名,汉明帝所建,在洛阳西门外。这句和下句都出自曹植《名都篇》:“归来宴平乐,美酒斗十千。”
⑨〔斗酒十千恣(zì)欢谑(xuè)〕喝着名贵的酒,纵情地欢乐。斗酒十千,一斗酒价值十千钱,意即名贵。恣,放纵、无拘束。谑,玩笑。
⑩〔何为〕为什么。
⑾〔径须沽取〕那就应当买了来。径,即、就。沽,通“酤”,买或卖,这里指买。取,语助词,表示动作的进行。
⑿〔五花马〕毛色斑驳的马。一说,剪马鬣为五瓣。极言马的名贵。
⒀〔将〕拿。

豪放的作者,潇洒的诗,浪漫的风格,销愁的酒。

觉得他就是我的知己