悦诗风吟散粉奶昔绿:柳姓的英文翻译是什么?

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/03/29 20:29:17
例如:陈是Chen 孙是Sun 郭是Kwok 蔡是Choi 钟是Chung

那柳是什么?不会直接是Liu吧!

首先,中国姓氏翻译成英文,一般都是音译。所以无特殊需要,一般不会翻译成willow

所以,最保险的方法就是汉语拼音Liu.
此外,英美人没有平仄,在他们看来柳和刘是一样的

然后就是他们能不能读出来的问题,因为他们不认得liu这个词嘛
蔡翻译成 Choi和cai都有的,但是因为英国人拼读cai,不会读成菜,倒是有可能读成卡,或是洒,所以一些香港人就根据他们的读音翻译成了Choi,因为姓的人很多,尤其是明星,所以就成为习惯了。

柳的话,因为英文里没有 iu 这个音,他们发不出来的。他们最接近读成 楼,所以翻译成Lau也是可以的。

Liu /Lau

一般情况下,你的名字在外国会有法律效力,所以要求与护照上的一致,也就是说,别想花样了,自能用汉语拼音。

就是按拼音的
有时候香港人把陈称为Chan,王称为Wong