手拉液压叉车:请大家帮我翻译一下<Scarborough Fair>的歌词

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/09 11:56:45
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me on acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine

不要使电脑翻译喔!

《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)

英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知

Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思

伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶

Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视

伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶

Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓

伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶

通俗版本

斯卡布罗集市/颂歌

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)

请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘

请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她

这个诗歌意思是一个男人要他的曾经深爱的人做几个不可能任务所以再一次他爱她

"Parsley, sage, rosemary and thyme " (荷兰芹, 丹参, 迷迭香和麝香草。) 这个句子没有意思,是押韵

Sage is not exactly " 丹参 " but it's the closet Chinese word I could find. Sage is "salvia officinalis" in this song. (Latin name) Parsley, sage, rosemary and thyme are all common herbs in Western cooking.

This song lists some impossible tasks that the woman must do to become his "true love" again. The lyrics you showed me were written to a "man" Usually this song is song by a man about a girl, so I write it like this. Chinese isn't my native language, I only study it for 2 years, so I am not sure if it is correct.

I think the best and most famous recording version of this song is that by Simon & Garfunkel. (Paul Simon & Art Garfunkel)

Sage: http://en.wikipedia.org/wiki/Common_sage
Parsley: http://en.wikipedia.org/wiki/Parsley
Rosemary: http://en.wikipedia.org/wiki/Rosemary
Thyme: http://en.wikipedia.org/wiki/Thyme
Heather: http://en.wikipedia.org/wiki/Calluna
Cambric: http://en.wikipedia.org/wiki/Cambric

你去斯卡伯勒市集吗?
荷兰芹, 丹参, 迷迭香和麝香草。
告诉一个住在那里的人 对妇女说 "记住我"
她曾经是我真实的爱。

劝告她为我做一个白麻布衬衣
荷兰芹, 丹参, 迷迭香和麝香草。
没有接缝和没有缝纫
然后她将是我的真实的爱

劝告她找到我在英亩土地。
荷兰芹, 丹参, 迷迭香和麝香草。
在盐水和海滩之间。
然后她将是我的真实的爱

劝告他收割它用皮革镰刀
荷兰芹, 丹参, 迷迭香和麝香草。
并且会集它们在一束石南花上
然后她将是我的真实的爱