最牢的双面胶是哪种:哪位高人帮忙翻译一下这几段中文成英文

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/20 09:39:55
"绿肥红瘦" 是李清照《如梦令》中的佳句,意指词作者酒后醉眼惺松时看绿 叶红花所得到的一个的视觉印象,译成外语时若只将 绿红二色直译,其语用意义显然不能表达出来。在英语中红色多是指危险、 狂 热、激进、灾难,这是与汉语里"红"作为褒义色彩最浓的一个颜色词是喜庆欢 乐的象征词的情况大不相同 的。因此,在跨文化交流中,由"红"所派生出来 的汉语词汇,译为英语时往往不能直译为"Red"。

Lufeihongshou " " Art is "forced to" the books, the author drink Zuiyanxingsong word meant when looking at the green leaves safflowers get a visual impression will be translated into foreign languages, only two green color red letters, the language used can not be expressed clearly significance. In English, red means more dangerous, crazy hot, radical, disasters, and this is where the Chinese language as Baoyi " " red color of a color word is the most dense enjoy music festivals symbol of the very word. Thus, cross-cultural exchanges in the " red " derived from the Chinese language terminology,

你是要翻如梦令吧?Last night rain sparse wind suddenly,

Deep sleep needless remnant liquor,

Tries the curtain person,

Says the hypericum actually as before.

Knows otherwise,

Knows otherwise,

Should be the green manure red is thin.

我也是乱翻的也不知道对不对.呵呵.....见笑见笑.