百合花图片简笔画:如何学好文言文??

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/25 19:53:20

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
  句子流畅,再行搁笔。

多背,多记,多看参考资料.

注意重点词的理解,平时多多积累就行了

平时用文言文说话~
啊哈,开玩笑的.
如果只是应付考试的话,把课本上的古文都读通了就可以了.
平时多积累点古代知识,因为有很多文言文里的典故都是很出名的,譬如XX之战,XX请罪之类的.考试时看到了,起码能知道文章大意.

最主要的是上课认真听,也就是说一定要重视课内文言文,因为考试时,虽然出的是课外的文言文,但是它所考察的知识点仍然是课内的,例如,词类活用,句式的判别,甚至一些词的词义都是课内的,所以呀,必须学好课内文言文。你同意吗?

四书五经,六韬三略,倒背如流,则满腹经纶,才高八斗也。虽无学富五车之才华横溢,亦备玲牙利齿之雄辩才学!古人云:书到用时方恨少,事非经过不知难!故有书读千遍,其意自现。诸葛孔明年少时之读书之法惟妙惟肖,不连篇累牍,更无一字一句透彻赏析,而是取其精华,去其糟粕,攻要害精髓。此读书之妙法,唯有圣贤之人可取之。故其可运筹帷幄,决胜千里。
记得了,诗,是一种美好的旋律,是有生命的预言。如果去解释诗的意思,那么就失去了它本身的价值,所以想学好,运用它,必须用欣赏的角度去看待,去接受它的一切。。。。。。