浓硫酸容器破裂图片:哦!必胜 奉顺英 里面的插曲

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/03/29 20:41:46
是顺英和必胜在列车站 分手的那一段哦

这里啦:)

http://www.pxue.com/Html/459.html

附:歌词

歌手:마야

曲名:《진달래꽃》

나보기가 역겨워 가실 때에는

말없이 고이 보내 드리오리다

나보기가 역겨워 가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다

날 떠나 행복한지

이젠 그대아닌지

그댈 바라보며 살아온 내가

그녀 뒤에 가렸는지

사랑 그 아픔이 너무 커

숨을 쉴 수가 없어

그대 행복하게 빌어줄께요

내 영혼으로 빌어줄께요

*나보기가 역겨워 가실 때에는

말없이 고이 보내 드리오리다

영변에 약산 진달래꽃

아름 따다 가실 길에 뿌리오리다

가시는 걸음 놓인 그 꽃을

사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서

나보기가 역겨워 가실 때에는

죽어도 아니 눈물 흘리오리다

내가 떠나 바람되어 그대를 맴돌아도

그댄 그녈 사랑하겠지

*repeat

这首歌的中文翻译网上几乎也找不到,当初金小姐教我们时也只说了大致意思,似乎是比较悲凉,曾经的恋人分开了,女的思念男的,而男的似乎已经有了新欢。这首歌就是女人唱的,说是无论怎么样就是死了做了鬼魂也要为他祝福之类。究竟是不是这意思我也不知道了。找了个部分翻译的版本:

不知离开我是否幸福,

不知是否还是从前的你。

因着对你的寄托而生活的我,

不知你是否已和她分开。

爱的伤痛实在是深,

深得已经无法呼吸。

祝福你能幸福,

用我的灵魂祝福你的幸福。